У каждого поколения есть своё лицо.
«Ищите Гениев? Найдёте подлецов…»
Наши отцы гнили в сталинских лагерях,
а мы отдыхали в лагерях пионерских.
Они стучали друг на друга в ГБ,
а мы стучали на барабанах детских,
Славословили Ленина, и горланили песни,
а они молчали о тех временах мерзких!
Впервые после войны наелись картошки!
Дети родителей переросли, - такие длинные ножки!
Нам - помидоры с грядки, с деревьев – фрукты.
Для внуков - геномодифицированные продукты!
Акселераты! Строители коммунизма!
Они и хиппи, и оранжевые приспешники «бушизма».
Мимо храмов бежали, прикрывая глаза рукой,
от слепящих куполов на солнце, не от стыда…
У нас не было Библии, и мы Бога не знали тогда.
Учились на совесть, у каждого свои Университеты.
Становились инженерами, врачами, учителями,
а кто-то уже тогда готовился в президенты.
Наши дети смело путали имя Лёня и Ленин.
Им повязали галстуки, но на короткое время…
Мы им дали свободу выбора, научили курить!
Привили вкус к рок-музыке, что уж там говорить!
Случается, закрутит каламбур словесный,
ждёшь публикаций уже немолодого поэта.
Но богатый русский - на маты разменян!
Где же образованное поколение? Что же это?
Когда-то: трофейные фильмы и аккордеоны,
сегодня - порнография и проститутки-лолиты.
Вовлечены судеб и долларов миллионы.
Основа «культуры» - основные инстинкты!
Каждый день, по каналам ТВ – в глаза и уши:
липосакция, 90-60-90, слава Америке и Бушу!
Бедной девочке - анорексия и пресловутое cуши.
Можно это остановить? Заглянуть ей в душу!
У каждого поколения есть своё лицо!
Ищите гениев! Найдите подлецов!
Наши отцы - жертвы советских лже-мудрецов.
Вскармливаем на духовных просторах их золотых тельцов
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Им повязали галстуки на короткое время." Это было, мой сын первоклассник...После торжественной линейки будущие выпускники за ручку ведут их к памятнику Ленина. Через несколько лет у этого же памятника он произносит клятву:"...перед лицом своих товарищей..." А в скором времени белоснежный памятник залит краской и взгляд его чистых глаз с тяжелым вопросом:"А что разве Ленин плохой?!" Что могла я ему ответить тогда? Разрушили до основания, а нового не построили. Комментарий автора: Да, Валентина! Смена поколений, уничтожение или подмена одних ценностей другими... Не меняется только Бог!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.